Czy każdy może zostać tłumaczem przysięgłym?

iStock_000031045570_Large-850x478$large

Prawo reguluje, jakie warunki musi spełniać osoba, chcąca zostać tłumaczem przysięgłym. Te zasady zmieniały się jednak na przestrzeni ostatnich kilku lat. Kto więc dzisiaj może wykonywać zawód tłumacza przysięgłego?

Podstawowe warunki

Na tłumaczu przysięgłym ciąży duża odpowiedzialność. Wykonuje on bowiem tak zwany zawód zaufania publicznego. Dlatego też z pewnością nie może nim zostać każdy. W swojej pracy tłumacz przysięgły przekłada między innymi dokumenty procesowe i urzędowe. Poza tym może także poświadczać swoją pieczęcią tłumaczenia innych osób. Warto nadmienić także, że taka osoba świadczy usługi tłumaczeniowe nie tylko osobom prywatnym, ale także sądom, prokuraturze i innym organom władzy państwowej.

Z tego względu zawód ten musi być szczególnie uregulowany w prawie. Szczegółowo określa go Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004. W lipcu 2011 roku weszła jednak w życie Ustawa z dnia 25 marca 2011 o ograniczaniu barier administracyjnych dla obywateli i przedsiębiorców, która nieco zmieniła warunki, jakie musi spełniać osoba chcąca pracować w tym szczególnym zawodzie.

Po pierwsze, osoba taka musi mieć obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw Unii Europejskiej, albo też jednego z państw członkowskich porozumienia EFTA. Może mieć ona obywatelstwo stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym czy też Konfederacji Szwajcarskiej. Poza tym na zasadach wzajemności może mieć obywatelstwo innego państwa. Po drugie, osoba chcąca być tłumaczem przysięgłym musi znać język polski, co wydaje się oczywiste. Po trzecie, ponieważ jest to osoba zaufania publicznego, musi mieć pełną zdolność do czynności prawnych, jak również nie być karana. Przepisy dokładnie określają, o jaką niekaralność chodzi. Mianowicie, o niekaralność za przestępstwo umyślne, także za przestępstwo skarbowe, ale też o niekaralność za nieumyślne przestępstwo przeciw bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.

Poza tym tłumaczem nie może być osoba nie posiadająca wyższego wykształcenia i tytułu magistra (czy też analogicznego, zdobytego w państwie członkowskim UE, EFTA i innych państwach, określonych powyżej). Ostatni warunek stanowi natomiast pozytywne ukończenie egzaminu na tłumacza przysięgłego. Następnie trzeba złożyć ślubowanie i otrzymuje się wpis na listę tłumaczy przysięgłych, którą prowadzi Minister Sprawiedliwości.

Inne zmiany w prawie

Przed lipcem 2011 roku mogła być tłumaczem przysięgłym jedynie osoba posiadająca tytuł magistra filologii albo też tytuł magistra jakiegokolwiek kierunku, jeżeli odbyła też studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia.

Pozytywna zmiana nastąpiła także odnośnie do rocznej karencji w przypadku ewentualnego niezdania egzaminu na tłumacza. Obecnie nie trzeba czekać roku i można ponownie przystąpić do egzaminu, kiedy jest się gotowym.

Pozytywna zmiana, w październiku 2012, nastąpiła także w przepisach regulujących kwestie studiów prawniczych. Obecnie nie są to już studia jednolite magisterskie, co sprawia, że tłumacz przysięgły czy też osoba wykonująca inny zawód, mający związek z prawem, może podszkolić się z tej dziedziny w trakcie dwóch i pół albo trzyletnich studiów. Warto skorzystać z możliwości poszerzenia wiedzy prawniczej, bo w zawodzie tłumacza przysięgłego na pewno się ona przyda.

Artykuł opracowało biuro tłumaczeń – więcej informacji na stronie http://tlumacz-in.pl/

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *